11 شيئًا لا يستطيع البريطانيون قولها في الولايات المتحدة

11 شيئًا لا يستطيع البريطانيون قولها في الولايات المتحدة

1. "هي / هي لائقة."

ستبدو وكأنك مدمن على الصحة. المصطلح العامي لا يُترجم تمامًا إلى "مثير" في الولايات المتحدة ... حتى الآن.

2. "كانت تلك الوجبة عبارة عن عجينة الكلب".

لا تخافوا ، أيها الأصدقاء الأمريكيون ، لم يصب أي كلب في صنع هذه الوجبة. إنه مصطلح يشير إلى شيء جيد حقًا. على غرار "ركبتي النحل" ، ولكن هذا لوقت آخر.

3. "أريد أن أدخن لوطي."

في حين أن هذا قد يعني بالنسبة للبريطاني العادي القيام بشيء بسيط وضار شخصيًا مثل تدخين سيجارة ، إلا أنه يمكن اعتباره رغبة مهينة للتخلص بعنف من شخص مثلي الجنس.

4. "دعني أحصل على جزار على هاتفك."

"Have a butcher’s" مشتق من "خطاف الجزار" العامية كوكني. بمعنى "إلقاء نظرة" ، قد يظهر كما لو كنت تريد نزع أحشاء شخص أو شيء.

5. "أنا جائع جدًا - لا يمكنني انتظار الشاي."

لم أفهم مطلقًا المفهوم الإنجليزي لـ "تناول الشاي" (أي نوع من العشاء المبكر المشوه). تناول الشاي لم يكن له الكثير من الحلقات.

6. "لقد جلدت قطتي."

مرة أخرى ، لم يصب أي حيوان في هذه العملية. في حين أن جلد قطة قد يبدو وكأنه ضربها ، فإن "الجلد" بهذا المعنى يعني البيع.

7. "أنا أحب أن أغضب معك."

صديقك الإنجليزي المكتشف حديثًا لا يصرح بحبه / حبها للغضب منك ، بل للشرب معك.

8. "أنا في حالة تبول."

بينما ، في المملكة المتحدة ، تعني العبارة الخروج للشرب ، قد تبدو عبارة "في بول" وكأنك تقف حرفيًا في بركة بول.

9. "توقف عن التبول."

يظهر "بول" براعته هنا. ما لم يكن لديك بنطالك حول كاحليك وأنت بالفعل في طور التبول في الأماكن العامة ، فهذا يعني في الواقع أن تكون خادعًا ، أو لاستخدام بريطانية أخرى ، "تتجول".

10. "خذ البول."

واحد آخر "بول" لقياس جيد ، وهذا يعني السخرية من شخص ما.

11. "صدع جيد (كريك)".

تُستخدم هذه العبارة الأيرلندية كثيرًا في الثقافة الإنجليزية هذه الأيام للإشارة إلى وقت ممتع. في المرة الأولى التي سمعت فيها ، بحثت حولي عن صخور بيضاء صغيرة في أكياس شطائر.

أي كلاسيكيات أخرى تضاف إلى القائمة؟


شاهد الفيديو: ما الذي يميز كل ولاية أمريكية من حيث الأفضل والأسوأ بين الولايات